{"id":12220,"date":"2022-12-11T10:38:00","date_gmt":"2022-12-11T09:38:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/?p=12220"},"modified":"2022-12-11T10:46:40","modified_gmt":"2022-12-11T09:46:40","slug":"brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/","title":{"rendered":"Zwischen den Sprachen, den Welten, im Zwiesinn"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-medium-font-size\"><a href=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/autor%e2%80%91innen-alte-seite\/brandt-timo\/\" rel=\"sponsored nofollow\">Timo Brandt <\/a>liest <a href=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/autor%e2%80%91innen-alte-seite\/chun-sue\/\">Chun Sues<\/a> <em>Tulip\/Tulpen. Gedichte<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Zusammen aufgereiht<\/strong>\n\nam nachmittag ist mir fad\nendlich les ich das buch\ndas mir vor einem jahr\njemand aus freundschaft geschenkt hat\nich les alle gedichte\ntraurig sein und betr\u00fcbt\nkommen ein paarmal vor\nsex auch nicht wenig\ngro\u00dfe namen sind hasenl\u00f6cher\nin der wildnis genau so h\u00e4ufig\nich les sogar meinen eigenen namen\nund den von jemandem\nmit dem ich fr\u00fcher beisammen war\ndas kommt davon dass wir alle dichter sind,\nai<\/pre>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:auto 39%\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"749\" height=\"1024\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" data-src=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Cover-Chun-Sue-Tulip--749x1024.png\" alt=\"Cover Chun Sue Tulip\" class=\"wp-image-12221 size-full lazyload\" data-sizes=\"auto\" data-srcset=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Cover-Chun-Sue-Tulip--749x1024.png 749w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Cover-Chun-Sue-Tulip--219x300.png 219w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Cover-Chun-Sue-Tulip--110x150.png 110w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Cover-Chun-Sue-Tulip--370x506.png 370w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Cover-Chun-Sue-Tulip--185x253.png 185w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Cover-Chun-Sue-Tulip--740x1012.png 740w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Cover-Chun-Sue-Tulip--20x27.png 20w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Cover-Chun-Sue-Tulip--400x547.png 400w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Cover-Chun-Sue-Tulip--35x48.png 35w\" sizes=\"(max-width: 749px) 100vw, 749px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p class=\"has-normal-font-size\">Als Inspirationsquellen nennt die Dichterin und Romanautorin Chun Sue in einer kurzen Selbstverortung im Klappentext die amerikanischen Confessional Poets (die prominentesten Vertreter*innen sind wohl Sylvia Plath und Anne Sexton, heute weniger bekannt sind John Berryman und Robert Lowell), Charles Bukowski sowie Rock- und Punkmusik. Es gehe ihr, schreibt sie, vor allem um den Ausdruck des eigenen Selbst, sp\u00e4ter sei auch das Thema Mutterschaft immer wichtiger geworden. Vor allem aber sei ihr eine einfache, an der Alltagssprache orientierte Diktion wichtig, direkt und ungek\u00fcnstelt.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">Cover \u00a9 Verlag fabrik transit<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p>Bei manchen Dichter<em>innen k\u00f6nnen solche Agenden ja durchaus tr\u00fcgerisch sein; zudem kann es passieren, dass die vielen Dimensionen, die ein Gedicht hat (und die manchmal von den Autor<\/em>innen nicht beabsichtigt sind, sondern sich aus der Interaktion mit den Welten der jeweiligen Leser*innen ergeben), durch solche Aussagen auf einen Aspekt reduziert werden. Chun Sues Selbstauffassung\/Absichtserkl\u00e4rung deckt sich aber in gro\u00dfen Teilen mit ihren Texten. Schn\u00f6rkel- und manchmal auch atemlos, situativ, mit Emphase, aber ohne gro\u00dfes Pathos kommen sie wie kurze Selbstbetrachtungen\/Selbstvergewisserungen daher, wie Notizen zu Erlebtem.<\/p>\n\n\n\n<p>Thematisch behandeln sie neben einigen anekdotischen Erlebnissen vor allem das Leben zwischen Ost und West, zwischen Shanghai und Berlin\/London\/Wien. Auch einige Gedichte zu Mutterschaft haben es in die Auswahl geschafft. Weiterhin ist auch immer wieder Einsamkeit und die Suche nach Verbundenheit ein wichtiges Motiv.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u00dcbersetzungsverwirrungen<\/h4>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzt wurden die Texte allesamt von Martin Winter, der sich in den letzten Jahren um \u00dcbersetzungen aus dem Chinesischen verdient gemacht hat; allein bei fabrik.transit erschienen in den letzten Jahren zwei B\u00e4nde mit \u00dcbersetzungen von Yi Sha und die Anthologie \u201eBrett voller N\u00e4gel\u201c (es soll hier aber auch die \u00dcbersetzerin Lea Schneider genannt sein, die sich ebenfalls in den letzten Jahren sehr verdient um \u00dcbersetzungen aus dem Chinesischen gemacht hat).<\/p>\n\n\n\n<p>Bei diesem Band von Chun Sue (der Gedichte enth\u00e4lt, die Winter in den Jahren 2015\u20132021 \u00fcbersetzt hat \u2013 geschrieben wurden sie laut den Datumsangaben zwischen 2001 und 2020), sto\u00dfe ich allerdings allerorten auf kleinere Ungereimtheiten, was die \u00dcbersetzungen angeht.<\/p>\n\n\n\n<p>Zun\u00e4chst einmal liegt der Band in drei Sprachen vor. W\u00e4hrend die chinesische Fassung eindeutig von der Autorin stammt, die deutsche eindeutig von Winter, war ich bei der englischen anfangs verwirrt: Waren dies eigene \u00dcbertragungen der Autorin? Im Internet fand ich dann einige der englischen Texte, mit dem Vermerk \u201eTr. MW\u201c. Diese Frage war also gekl\u00e4rt, aber die Antwort warf eine neue Frage auf: Warum sind die \u00dcbersetzungen in Englisch und Deutsch so verschieden, wenn sie von derselben Person \u00fcbersetzt sind? Hier bedarf es wohl eines Beispiels, um zu verstehen, was ich meine:<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-3 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><strong>Traum vom Leben im Traum<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Untertags fotografiert<br>in der Nacht ohne Schlaf.<br>Im Traum von Liebe geredet mit einem Feind,<br>mit einem Spion,<br>mit einer vom gleichen Geschlecht. <br>Mit jemanden, der mich streichelt.<br>mit jemanden, der mich bel\u00e4stigt. <br>Im Traum bricht kein Feuer aus,<br>hlt dich kein Schnee ein.<br>Von Liebe sprechen, oder auch t\u00f6ten,<br>Herzklopfen manchmal, gebrochenes Herz.<br>Im Traum in leuchtenden Farben gehen,<br>Gef\u00fchl kann herausschie\u00dfen,<br>auch hei\u00dfes Blut. <\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><strong>Dreaming of living inside a dream<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>taking pictures by day<br>then sleepless at night<br>in a dream with a foe<br>talking love <br>with a spy<br>talking love<br>in a dream, same-sex love<br>in a dream with the one who caressed me <br>in a dream with the one who harassed me <br>can&#8217;t be no big snow<br>in a dream, making love, shoot to kill<br>panicking, heart-broken<br>in colorful clothes <br>going round gushing feeelings or gushing blood <br><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>Ich sollte vorweg anmerken, dass ich kein Chinesisch kann und deshalb nicht in der Lage bin, einsch\u00e4tzen zu k\u00f6nnen, welche der beiden \u00dcbersetzungen n\u00e4her am Original ist oder welche Aspekte des Originals sie am besten wiedergeben. Es f\u00e4llt aber sofort auf, dass die beiden \u00dcbersetzungen anders gewichtet sind. Im Englischen ist \u201e(talking\/making) love\u201c ein zentrales, teilweise strukturierendes Element und kommt f\u00fcnfmal vor \u2013 im Deutschen gerade zweimal und abgewandelt; \u00e4hnlich ist es mit \u201edream\/Traum\u201c. Auch an anderen Stellen zeigt sich, dass die Gedichte sich in ihrer Diktion unterscheiden und auch in der Ausdeutung des Inhalts.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei dem zitierten Gedicht wird diese Diskrepanz besonders deutlich, stellt aber keinen wirklichen Ausnahmefall dar. Immer wieder sto\u00dfe ich auch in den anderen Gedichten auf Abweichungen und Wendungen, die mich stutzig machen, bspw. auch in dem ganz oben zitierten Gedicht (zu dem es keine im Buch enthaltene englische \u00dcbersetzung gib). Hier irritiert mich das \u201ebeisammen\u201c. Ist \u201ezusammen\u201c gemeint? Meint es \u201ebekannt\u201c oder \u201ebefreundet\u201c? Solche eigenwilligen, umst\u00e4ndlichen, leicht enigmatischen Formulierungen gibt es immer wieder, vor allem in den deutschen \u00dcbersetzungen. Ein weiteres Beispiel ist das Titelgedicht:<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-6 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><strong>Tulpe<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>die tulpe h\u00e4ngt runter<br>wie ein penis<br>gibt es etwas sanfteres <br>auf dieser welt?<br>diese gelbe tulpe<br>ich glaub sie sagt mir <br>ein geheimnis.<br>ich schau in ihre bl\u00fcte,<br>streichle sie.<br>in dieser m\u00e4rznacht <br>erregt sie in mir <br>ein verzehrendes brennen.<br><br>nicht auszuradieren,<br>war fr\u00fcher so mager! <br>in dieser stunde <br>denk ich, dieser mensch,<br>daran wie menschen<br>erst ins leben kommen<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><strong>TULIP<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>tulip hangs down <br>like a penis <br>are there any softer <br>things in this world?<br>this yellow tulip<br>wants to tell me<br>a secret<br>regarding a petal<br>gently feeling it <br>this night in march <br>it arouses <br>my inner desire<br><br>what can&#8217;t be erased <br>so skinny before <br>at this point in life<br>I long for the feeling <br>to be a new human <br>to be born in this world <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>Warum weicht Winter hier bei \u201emy inner desire\u201c ab und w\u00e4hlt die doch reichlich sentimental klingende Wendung \u201eein verzehrendes brennen\u201c? Warum nicht schlicht \u201e(m)ein tiefes\/tiefstes verlangen\u201c? Von der verwirrend abgewandelten Endsequenz ganz zu schweigen.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Variation oder Variation<\/h4>\n\n\n\n<p>Aus zwei Gr\u00fcnden ist meine Kritik an den \u00dcbersetzungen mit Vorsicht zu genie\u00dfen. Zum einen ist Winter mit der Autorin anscheinend pers\u00f6nlich bekannt (das letzte Gedicht des Bandes verweist sogar auf einen Besuch der Autorin bei ihm in Wien, zumindest aber auf n\u00e4here Kenntnisse, was dort auf dem Balkon bl\u00fcht) und d\u00fcrfte mit ihr \u00fcber die Gedichte geredet haben. Zum anderen, und dieser zweite Grund ergibt sich aus dem ersten, k\u00f6nnten die unterschiedlichen Interpretationen in den \u00dcbersetzungen beabsichtigt sein. Vielleicht gibt es im Chinesischen Doppelbedeutungen, die sich in einer \u00dcbersetzung nicht wiedergeben lassen, und deshalb wurden die verschiedenen M\u00f6glichkeiten der \u00dcbersetzung in den beiden Sprachen ausprobiert (mit Billigung der Autorin oder sogar auf ihren Wunsch hin, m\u00f6glicherweise).<\/p>\n\n\n\n<p>Dennoch h\u00e4tte ich mir dann ein paar kurze Ausf\u00fchrungen zu dieser Entscheidung gew\u00fcnscht, in einem kurzen Nachwort des \u00dcbersetzers zum Beispiel. \u00dcberhaupt w\u00e4ren ein paar Anmerkungen gut gewesen (hinten im Buch befinden sich lediglich kurze Biografien der Autorin und der Illustratorin und ein Gedichtverzeichnis), die auch einige f\u00fcr westliche Leser*innen unklare Motive und Geschehnisse (historisch) einordnen. So sind manche der Gedichte auch schwierig einzuordnen, zu interpretieren, weil ich zumindest das Gef\u00fchl habe, es g\u00e4be wichtige Backgroundinformationen.<\/p>\n\n\n\n<p>Feststeht: Ohne solche Erl\u00e4uterungen erscheinen die deutschen \u00dcbersetzungen sehr viel umst\u00e4ndlicher und vor allem weiter entfernt von dem, was die Autorin als ihr Anliegen im Klappentext beschreibt. Zudem, auch das f\u00e4llt auf, legen sie mitunter eine verwirrende Interpunktion an den Tag (im ersten Gedicht ein irritierendes einzelnes Komma vor dem Schluss; im zweiten eine ordnungsgem\u00e4\u00dfe, durchgehende Interpunktion; im dritten eine, die erst ab der H\u00e4lfte konsequent betrieben wird). Die englischen Fassungen allerdings sind in meinen Augen durchwegs gelungen, zumindest wirkt es bei ihnen so, als w\u00fcrden Form und Inhalt, Botschaft und Poetik \u00fcbereinstimmen.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">EXHIBITION<\/h4>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\">you know the smallest number of people who ever came to my exhibition?\nfour.\nmyself, the gallery boss, a friend of mine \nwho came all the way from denmark\nand an old guy\nwho was lost.\nhe lived next door in a home,\nmixed up the entrance,\nwalked in,\nsaw one painting,\nbought it right away,\nsaying, \u201cthis is me!\u201d<\/pre>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong><a href=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/autor%e2%80%91innen-alte-seite\/chun-sue\/\">Chun Sue<\/a>: <a href=\"https:\/\/www.fabriktransit.net\/chun-sue-tulip.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Tulip\/Tulpen. Gedichte<\/em>.<\/a> Chinesisch\/Deutsch\/Englisch. \u00dcbersetzt von Martin Winter. Mit Zeichnungen von An Qi. Fabrik Transit, Wien, 2022. 126 Seiten. Euro 13,\u2013<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Besprechung:<br \/>\nTimo Brandt liest Chun Sues &#8222;Tulip\/Tulpen. Gedichte&#8220; erschienen im Verlag fabrik transit f\u00fcr die Poesiegalerie <\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":12336,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[107],"tags":[414,225],"thb-sponsors":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v20.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Zwischen den Sprachen, den Welten, im Zwiesinn - Poesiegalerie<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Besprechung:Timo Brandt liest Chun Sues &quot;Tulip\/Tulpen. Gedichte&quot; erschienen im Verlag fabrik transit f\u00fcr die Poesiegalerie\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Zwischen den Sprachen, den Welten, im Zwiesinn - Poesiegalerie\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Besprechung:Timo Brandt liest Chun Sues &quot;Tulip\/Tulpen. Gedichte&quot; erschienen im Verlag fabrik transit f\u00fcr die Poesiegalerie\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Poesiegalerie\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-12-11T09:38:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-12-11T09:46:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/Cover-Chun-Sue-Tulip-klein.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"685\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"689\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Carina Schlager\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@poesiegalerie\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@poesiegalerie\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Carina Schlager\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/\"},\"author\":{\"name\":\"Carina Schlager\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b\"},\"headline\":\"Zwischen den Sprachen, den Welten, im Zwiesinn\",\"datePublished\":\"2022-12-11T09:38:00+00:00\",\"dateModified\":\"2022-12-11T09:46:40+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/\"},\"wordCount\":1277,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization\"},\"keywords\":[\"Chun Sue\",\"Timo Brandt\"],\"articleSection\":[\"BESPRECHUNGEN\"],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/\",\"name\":\"Zwischen den Sprachen, den Welten, im Zwiesinn - Poesiegalerie\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website\"},\"datePublished\":\"2022-12-11T09:38:00+00:00\",\"dateModified\":\"2022-12-11T09:46:40+00:00\",\"description\":\"Besprechung:Timo Brandt liest Chun Sues \\\"Tulip\/Tulpen. Gedichte\\\" erschienen im Verlag fabrik transit f\u00fcr die Poesiegalerie\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Zwischen den Sprachen, den Welten, im Zwiesinn\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/\",\"name\":\"Poesiegalerie\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization\",\"name\":\"Poesiegalerie\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Poesiegalerie\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie\",\"https:\/\/twitter.com\/poesiegalerie\",\"https:\/\/instagram.com\/poesiegalerie\",\"https:\/\/youtube.com\/channel\/UChHTsNTzMPzZpU8TfKP3dNQ\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b\",\"name\":\"Carina Schlager\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Carina Schlager\"},\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/author\/carina\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Zwischen den Sprachen, den Welten, im Zwiesinn - Poesiegalerie","description":"Besprechung:Timo Brandt liest Chun Sues \"Tulip\/Tulpen. Gedichte\" erschienen im Verlag fabrik transit f\u00fcr die Poesiegalerie","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Zwischen den Sprachen, den Welten, im Zwiesinn - Poesiegalerie","og_description":"Besprechung:Timo Brandt liest Chun Sues \"Tulip\/Tulpen. Gedichte\" erschienen im Verlag fabrik transit f\u00fcr die Poesiegalerie","og_url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/","og_site_name":"Poesiegalerie","article_publisher":"https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie","article_published_time":"2022-12-11T09:38:00+00:00","article_modified_time":"2022-12-11T09:46:40+00:00","og_image":[{"width":685,"height":689,"url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/Cover-Chun-Sue-Tulip-klein.png","type":"image\/png"}],"author":"Carina Schlager","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@poesiegalerie","twitter_site":"@poesiegalerie","twitter_misc":{"Verfasst von":"Carina Schlager","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"7 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/"},"author":{"name":"Carina Schlager","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b"},"headline":"Zwischen den Sprachen, den Welten, im Zwiesinn","datePublished":"2022-12-11T09:38:00+00:00","dateModified":"2022-12-11T09:46:40+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/"},"wordCount":1277,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization"},"keywords":["Chun Sue","Timo Brandt"],"articleSection":["BESPRECHUNGEN"],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/","name":"Zwischen den Sprachen, den Welten, im Zwiesinn - Poesiegalerie","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website"},"datePublished":"2022-12-11T09:38:00+00:00","dateModified":"2022-12-11T09:46:40+00:00","description":"Besprechung:Timo Brandt liest Chun Sues \"Tulip\/Tulpen. Gedichte\" erschienen im Verlag fabrik transit f\u00fcr die Poesiegalerie","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2022\/12\/11\/brandt-besprechung-zwischen-den-sprachen-den-welten-im-zwiesinn\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Zwischen den Sprachen, den Welten, im Zwiesinn"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/","name":"Poesiegalerie","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization","name":"Poesiegalerie","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png","width":512,"height":512,"caption":"Poesiegalerie"},"image":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie","https:\/\/twitter.com\/poesiegalerie","https:\/\/instagram.com\/poesiegalerie","https:\/\/youtube.com\/channel\/UChHTsNTzMPzZpU8TfKP3dNQ"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b","name":"Carina Schlager","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g","caption":"Carina Schlager"},"url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/author\/carina\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12220"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12220"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12220\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12397,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12220\/revisions\/12397"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12336"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12220"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12220"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12220"},{"taxonomy":"thb-sponsors","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/thb-sponsors?post=12220"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}