{"id":18006,"date":"2024-04-20T20:01:20","date_gmt":"2024-04-20T18:01:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/?p=18006"},"modified":"2024-04-20T20:40:57","modified_gmt":"2024-04-20T18:40:57","slug":"poemas-de-udo-kawasser-en-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/","title":{"rendered":"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/autor%e2%80%91innen-alte-seite\/kawasser-udo\/\">Udo Kawasser<\/a><\/h3>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" data-src=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-821x1024.jpg\" alt=\"Udo Kawasser \u00a9 Elisabeth Lechner\" class=\"wp-image-18008 lazyload\" width=\"585\" height=\"729\" data-sizes=\"auto\" data-srcset=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-821x1024.jpg 821w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-241x300.jpg 241w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-120x150.jpg 120w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-370x461.jpg 370w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-20x25.jpg 20w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-39x48.jpg 39w\" sizes=\"(max-width: 585px) 100vw, 585px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Udo Kawasser <\/strong>(\u00a9 Elisabeth Lechner) * 1965 en Hard am Bodensee, Austria <\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n<div style=\"height:67px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3n<\/strong>: <a href=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/autor%e2%80%91innen\/solar-diaz-francisco\/\">Francisco D\u00edaz Solar<\/a>, Corina Oproae<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>paliano takes<\/strong><\/em>\n<em><strong>\ntake one<\/strong><\/em>\n\njetzt also <em>tramonte<\/em> nicht anschlussf\u00e4hig ans heutige \ngedicht gerade nicht mit diesen postkartenfarben \nfragw\u00fcrdig auch ob mit jupiter und venus in der mond\nschale poetisches kleingeld zu machen ist dennoch: \nwas sich tags\u00fcber bewegte kehrt nun unbemerkt zur\u00fcck\n\nzum gl\u00fcck l\u00f6st der abendliche dunst die konturen auf \nwenn sich die landschaft aufr\u00e4umt und die nacht \nendg\u00fcltig zudeckt was nicht mehr rechtzeitig\nan seinen ort zur\u00fcckfand und verr\u00fcckt bleibt\nwie ein pl\u00f6tzlicher schlenker in der stra\u00dfenallee \n\nso bricht der morgen an als w\u00e4re nichts geschehen \nwer merkt sich schon den verlauf einer h\u00fcgellinie\n\n\n<em><strong>paliano takes<\/strong><\/em>\n<em><strong>\ntake one<\/strong><\/em>\n\nmira ahora tramonte inapropiado para el poema\ncontempor\u00e1neo precisamente no con esos colores de postal\ntambi\u00e9n cuestionable si se puede hacer calderilla po\u00e9tica\ncon j\u00fapiter y venus en el cuenco de la luna no obstante:\nlo que se ha desplazado durante el d\u00eda regresa desapercebido\n\npor suerte la bruma de la tarde deshace los contornos\ncuando el paisaje se ordena y la noche cubre\nde una vez por todas aquello que no supo regresar \na tiempo a su lugar y se qued\u00f3 desubicado\ncomo un giro repentino en una alameda\n\nas\u00ed irrumpe la ma\u00f1ana como si nada hubiese sucedido\npues qui\u00e9n recuerda el trazado exacto de unas colinas<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong><em>vom augenrand<\/em><\/strong>\n<strong><em>\nI.<\/em><\/strong>\n\ngenau an der linie hier zwischen dem gehauchtem\ndem flie\u00dfenden und dem festen an der weichen grenze \n\nder zustandsformen der landschaft werfe ich blicke \n\u00fcber die str\u00f6mende flusshaut in deren rillen \n\nschatten schlingern und glei\u00dfend reflexe kritzeln \nhinter die netzhaut gesp\u00fclt verfangen sie sich leicht \n\nim garn ausschweifender gedanken denn auch der aug\napfel schwimmt hinterm wimpernsaum wandert donau \n\naufw\u00e4rts mit rostigen lastk\u00e4hnen treibt abw\u00e4rts an bord \nwei\u00dfgestreckter kreuzschiffe und blinkender yachten \n\nf\u00fcr momente l\u00e4sst ihr bug die haut wei\u00df aufklaffen \nbevor sie sich wieder in wellen schlie\u00dft im kielwasser\n\ndie verlaufenden farben eines sp\u00e4ten sommertags \ndie in flie\u00dfrichtung mit dem steten strom verdriften\n\n\n<strong><em>desde el borde del ojo <\/em><\/strong>\n<strong><em>\nI.<\/em><\/strong>\n&nbsp;\njusto aqu\u00ed en la l\u00ednea entre lo exhalado\nlo que fluye y lo s\u00f3lido en el l\u00edmite blando\n&nbsp;\nde las formas de agregaci\u00f3n del paisaje lanzo miradas\nsobre la piel fluyente del r\u00edo en cuyos surcos\n&nbsp;\noscilan sombras y garabatean reflejos de luz&nbsp;\narrastrados tras la retina se enredan f\u00e1cilmente&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\n&nbsp;\nen el hilo de las divagaciones pues tambi\u00e9n el globo&nbsp;\nocular nada tras el borde de las pesta\u00f1as se mueve danubio\n&nbsp;\narriba con barcazas oxidadas se desliza r\u00edo abajo a bordo\nde blancos cruceros alargados y yates fulgurantes\n&nbsp;\npor momentos la proa hace que la piel se abra blanca\nantes de volver a cerrarse en olas en la estela\n&nbsp;\nlos colores difuminados de un atardecer de verano&nbsp;\nse diluyen en el fluir constante del r\u00edo<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>vom augenrand\n<\/strong><\/em>\n<em><strong>V.<\/strong><\/em>\n\nein langsam gef\u00fchrter schnitt quer durch das auge\nder landschaft in der flachen senke der talschneise\n\ndas still gleitende schattenmesser von der sonne\nim gleichma\u00df \u00fcber die glatte kante des schroffens\n\ngezogen darunter die schw\u00e4rmenden hautfl\u00fcgler\nim widerschein vor der eingedunkelten flanke\n\naber der sprung einer forelle endet jetzt schon\nin der sich unaufhaltsam entrollenden schatten\n\nwelt \u2013 die offene schneide unter der flusshaut l\u00e4sst \ndie farben zur ader nichts vor dem sie zur\u00fcckweichen\n\nw\u00fcrde in ihrer naturgesetzlichen stetigkeit\ndenn so t\u00fcckisch f\u00fchrt sie ihre diffuse klinge\n\ndass ich ihr lautloses nahen erst bemerke\nals sie mit k\u00fchlem hauch aus meinem r\u00fccken tritt\n\n<em><strong>\ndesde el borde del ojo<\/strong><\/em>\n<em><strong>\nV.<\/strong><\/em>\n\nun corte lento atraviesa oblicuo el ojo\ndel paisaje en el fondo del corredor del valle\n\nla cuchilla silente de la sombra que el sol desliza\nsim\u00e9tricamente sobre el borde liso del despe\u00f1adero \n\ndebajo enjambres de himen\u00f3pteros\nen el reflejo frente al flanco oscurecido\n\npero el salto de una trucha ahora ya termina \nen el mundo de sombras que se despliega\n\nindetenible \u2014 el filo abierto bajo la piel del r\u00edo\ndesangra los colores nada ante lo que retroceder\u00eda\n \nen su constante seguir de las leyes de la naturaleza\npues maneja su filo difuso con tal astucia\n\nque s\u00f3lo vengo a observar c\u00f3mo se acerca sigilosa\ncuando con soplo fresco se aparta de mi espalda<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>spuren, gef\u00e4hrte<\/strong><\/em>\n\nhabe heute morgen mit dem fahrrad\ndas wei\u00df in st\u00fccke geschnitten\nk\u00f6nnte dir eine bl\u00fctenwei\u00dfe\nschneedecke zum zudecken\nschicken mit rabenzeichen \nin gestickten b\u00e4umen\nes war die fr\u00fchlingssafranwiese\nin sils maria (26.5.2001)\ndas gespr\u00e4ch im gebirge\nzwischen den gletschern\ndie im see knieten aber auch\nein winterliches erblinden\nals w\u00fcrde das gespr\u00e4ch...\n<em>ich geh\u00f6re zu den maschinen\nwelche zerspringen k\u00f6nnen<\/em>\n(14.8.1881)\n\n<em><strong>huellas, compa\u00f1ero<\/strong><\/em>\n\nhoy por la ma\u00f1ana he cortado\nen pedazos el blanco con la bicicleta \nte podr\u00eda mandar una manta de nieve\ncomo las flores blancas \ncon dibujos de cuervos\nen \u00e1rboles bordados para cubrirte\nera el campo de azafr\u00e1n en primavera\nen sils mar\u00eda (26.5.2001)\nla conversaci\u00f3n en las monta\u00f1as\nentre los glaciares\narrodillados en el lago pero tambi\u00e9n\nun cegamiento invernal\ncomo si la conversaci\u00f3n se \u2026\n<em>soy una de esas m\u00e1quinas \nque pueden estallar<\/em>\n(14.8.1881)<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>leibeigene geschichten (ein kanon)<\/strong><\/em>\n<em><strong>\nI. mont ventoux<\/strong><\/em>\n\nals ich mit petrarca vom gipfel fiel \ndie wand hinab und er meine h\u00e4nde \n\nsah und ich seine augen sah und er \nmeine augen sch\u00fctzend und ich\n\nseine augen sch\u00fctzend im freien\nfall von einer felsspitze vom rumpf\n\ngetrennt wurden und ein vorstehender grat\nunsere beiden arme am gelenk kappte\n\nund nur mehr unsere h\u00e4nde unsere augen \nbedeckend die steilwand durchma\u00dfen \n\nganz f\u00fcr den anderen waren und minuten\nsp\u00e4ter schlie\u00dflich im schnee aufschlugen\n\nund unsere h\u00e4nde auseinanderrollend\ndie unversehrten augen des andern freigaben\n\n\n<em><strong>historias del siervo del propio cuerpo (un canon)<\/strong><\/em>\n<em><strong>\nI. mont ventoux<\/strong><\/em>\n\ncuando ca\u00ed con petrarca de la cumbre\npared rocosa abajo y \u00e9l vio mis\n\nmanos y yo sus ojos y \u00e9l\nprotegiendo mis ojos y yo\n\nprotegiendo los suyos en ca\u00edda\nlibre la punta de una roca nos\n\nreban\u00f3 por el tronco y el saliente\nfiloso de otra nos cort\u00f3 los brazos\n\npor el hombro y ya s\u00f3lo nuestras manos\ncubriendo nuestros ojos recorrieron\n\nel acantilado al servicio del otro y minutos\ndespu\u00e9s por \u00faltimo golpearon la nieve\n\ny nuestras manos al alejarse rodando\ndestaparon los ojos ilesos del otro<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>anima dialoge<\/strong><\/em>\n<em><strong>\ngeliehene landschaften<\/strong><\/em>\n\ndie donau ist jetzt mein geisteszustand\nso anima als ich dem wasser\nder au entsteige den geronnenen buchstaben\ndie wieder zu flie\u00dfen beginnen\n<em>ach wie die schiffe hin und her\nschie\u00dfen zwischen uns<\/em>\n \nes ist der blick durch den spalt\naus dem deine briefe kommen\noder verwirre ich jetzt alles\nverstehst du dass ich in europa\nbin in fl\u00fcssen die mir nicht geh\u00f6ren\nin vergangenen geschichten?\n\nschwarz m\u00fcnden wir \nin dasselbe meer wei\u00df nicht\nwie die kommas setzen \nin diesem rauschen der kn\u00f6pfe k\u00f6pfe\nvielleicht ist es das erbe der m\u00fctter \nsagt sie diese fremden stoffe \ndie wir zuschneiden zusammen\nflicken<em> an denen unsere leben kleben<\/em>\nwie am geschw\u00e4rzten wimpernpaars \ndem knistern von chiffon\ncr\u00eape de chine unter den fingern\n\nwir s\u00e4umen zwischen br\u00fcgger spitzen \nund spitzen valenciennes wir versteppen\nso anima ja unsere zusammengesteppten \nexistenzen aber auch die ma\u00dflosigkeit \nmit der wir nach fremden landschaften greifen\nden durcheinanderschie\u00dfenden f\u00e4den\nin unseren k\u00f6pfen und k\u00f6rpern\nwir haben ein geflochtenes r\u00fcckgrat\nwie die t\u00e4nzer\n\n<em><strong>\nd\u00edalogos de\/con \u00e1nima<\/strong><\/em>\n<em><strong>\npaisajes prestados<\/strong><\/em>\n\nel danubio es ahora mi estado mental\nas\u00ed dice \u00e1nima cuando salgo del agua\nde la vega de las letras cuajadas\nque empiezan a correr de nuevo\n<em>ay como las lanzaderas van <\/em>\n<em>y vienen entre nosotros<\/em>\n\nes la mirada a trav\u00e9s del hueco\npor donde entran tus cartas\no enredo m\u00e1s la pita\n\u00bfentiendes que estoy en europa\nen r\u00edos que no me pertenecen\nen historias pasadas?\n\nnegros desembocamos\nen el mismo mar no s\u00e9\nc\u00f3mo poner las comas\nen ese murmullo de los botones borrones\na lo mejor es la herencia de las madres\ndice esos tejidos ajenos\nque cortamos remendamos\n<em>en las que est\u00e1n pegadas nuestras vidas<\/em>\ncomo en el par de cejas ennegrecidas \nen el crujido de la gasa transparente\ndel cresp\u00f3n de china bajo los dedos\n\nhacemos punto entre encajes de brujas\ny valenciennes despuntamos\nas\u00ed dice \u00e1nima s\u00ed nuestras existencias pespunteadas\npero tambi\u00e9n la desmesura \ncon la que nos aferramos a paisajes ajenos\nlos hilos que corren a trochemoche\nen nuestras cabezas y cuerpos\ntenemos una espina dorsal trenzada\ncomo los bailarines\n<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>die blaue reise. donau \u2013 bosporus\n\nI. \n<\/strong><\/em>\nerkl\u00e4r mir wien den regen\nunter den d\u00e4chern und in den gesichtern\nder menschen an welche geschichten halten\nsie sich unter dem druck der mauern\nich sehe \u00fcberall fassaden\nmuss r\u00fcckw\u00e4rts leben hier\n\nsag mir wo beginnt \ndiese stadt wo endet sie\nin dir welche aussicht \nhast du vom kahlenberg \ndie donau legt sich jetzt\nwie ein band zwischen uns\ndas blau ist eine l\u00fcge\nrufst du in ihre braune flut\n\n      verloren \n    \tverlassen\n            vergessen\n\nich lerne w\u00f6rter mit ver- \nich klammere mich \nan die linden deiner gasse\nsag wer spricht wenn die stra\u00dfen\nam morgen zu sprechen beginnen\nich st\u00fctze meine ellbogen \nauf die br\u00fcstung ich sehe\nzum fenster hinaus \naber ich kann mein alleinsein \nnicht n\u00fctzen noch immer \nregnet es unter den d\u00e4chern\nerkl\u00e4r mir wien oder der regen\nsp\u00fclt mich fort von hier\n\n\n<em><strong>el viaje azul. danubio \u2013 b\u00f3sforo<\/strong><\/em>\n<em><strong>\nI.<\/strong><\/em>\n\nexpl\u00edcame viena la lluvia \nbajo los techos en los rostros\nde la gente a qu\u00e9 historias se atienen\nbajo la presi\u00f3n de los muros\nveo fachadas por todas partes\naqu\u00ed tengo que vivir hacia atr\u00e1s\n\ndime d\u00f3nde empieza\nla ciudad d\u00f3nde acaba\nen ti qu\u00e9 vista\ntienes desde el kahlenberg\nahora el danubio se interpone \ncomo una cinta entre nosotros\nel azul es una mentira\ngritas a las aguas pardas\n\n     desarraigado\n          desechado\n               desmemoriado\n\naprendo palabras con des-\nme aferro a los tilos de tu calle\ndime qui\u00e9n habla cuando las aceras\ncomienzan a hablar por la ma\u00f1ana\napoyo los codos \nen la baranda miro \npor la ventana\npero no puedo aprovechar\nmi solitud todav\u00eda\nllueve bajo los techos\nexpl\u00edcame viena o la lluvia\nme llevar\u00e1 lejos de aqu\u00ed<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>el viaje azul. danubio \u2013 b\u00f3sforo<\/strong><\/em>\n<em><strong>\nII.<\/strong><\/em>\n\nich schlage das wort gr\u00e4men\nnach natu\u0308rlich kann man alle w\u00f6rter\nwieder lesen doch wem geh\u00f6rt\ndieser schmerz weshalb bin ich hier\nwo mu\u0308sste wo sollte <em>wie ist<\/em>\n<em>das mit den modalverben<\/em>\n\nwo k\u00f6nnte ich nach dir suchen\nan diesem morgen die tage\nkommen ja doch auf ihren wegen\nmit unterstrichenen momenten \ndie wir nicht verstehen \n\nwie lange wird es dauern \nihre bedeutung zu finden\nwie viele \u00f6sterreichische \nwie viele tu\u0308rkische minuten \nund sag mir welche fragen \n\nkann ich stellen damit die mails \nnicht mehr zuru\u0308ckkommen\nich du oder dein herz\njemand von uns \nbraucht einen sprachkurs\f\n\n\n<em><strong>el viaje azul. danubio \u2013 b\u00f3sforo<\/strong><\/em>\n<em><strong>\nII.\n<\/strong><\/em>\nbusco la palabra afligirse\npor supuesto es posible volver a leer \ntodas las palabras pero a qui\u00e9n pertenece\neste dolor por qu\u00e9 estoy aqu\u00ed\ndonde tendr\u00eda que d\u00f3nde deber\u00eda qu\u00e9 es \n<em>eso de los verbos modales<\/em>\n\nd\u00f3nde podr\u00eda buscarte a ti\nesta ma\u00f1ana los d\u00edas\nvienen despu\u00e9s de todo por sus caminos\ncon momentos subrayados que nosotros\nno comprendemos \n\ncu\u00e1nto tiempo tomar\u00e1 \nencontrar su significado\ncu\u00e1ntos minutos austr\u00edacos \ncu\u00e1ntos turcos \nd\u00edmelo ya qu\u00e9 preguntas \n\npuedo plantear para que los correos \nya no regresen \nyo t\u00fa o tu coraz\u00f3n\nuno de nosotros \nnecesita un curso de lengua<\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol, traduccion: Francisco D\u00edaz Solar, Corina Oproae <\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":18028,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[573,571],"tags":[575,146],"thb-sponsors":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v20.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol - Poesiegalerie<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol, Traducci\u00f3n: Francisco D\u00edaz Solar, Corina Oproae\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol - Poesiegalerie\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol, Traducci\u00f3n: Francisco D\u00edaz Solar, Corina Oproae\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Poesiegalerie\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-04-20T18:01:20+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-04-20T18:40:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_4-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1981\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Carina Schlager\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@poesiegalerie\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@poesiegalerie\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Carina Schlager\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"11 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/\"},\"author\":{\"name\":\"Carina Schlager\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b\"},\"headline\":\"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol\",\"datePublished\":\"2024-04-20T18:01:20+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-20T18:40:57+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/\"},\"wordCount\":26,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization\"},\"keywords\":[\"Francisco D\u00edaz Solar\",\"Udo Kawasser\"],\"articleSection\":[\"\ud83c\uddea\ud83c\uddf8 Poemas en espa\u00f1ol\",\"\ud83c\uddec\ud83c\udde7 Poems \ud83c\uddea\ud83c\uddf8 Poemas\"],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/\",\"name\":\"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol - Poesiegalerie\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-04-20T18:01:20+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-20T18:40:57+00:00\",\"description\":\"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol, Traducci\u00f3n: Francisco D\u00edaz Solar, Corina Oproae\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/\",\"name\":\"Poesiegalerie\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization\",\"name\":\"Poesiegalerie\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Poesiegalerie\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie\",\"https:\/\/twitter.com\/poesiegalerie\",\"https:\/\/instagram.com\/poesiegalerie\",\"https:\/\/youtube.com\/channel\/UChHTsNTzMPzZpU8TfKP3dNQ\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b\",\"name\":\"Carina Schlager\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Carina Schlager\"},\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/author\/carina\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol - Poesiegalerie","description":"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol, Traducci\u00f3n: Francisco D\u00edaz Solar, Corina Oproae","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol - Poesiegalerie","og_description":"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol, Traducci\u00f3n: Francisco D\u00edaz Solar, Corina Oproae","og_url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/","og_site_name":"Poesiegalerie","article_publisher":"https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie","article_published_time":"2024-04-20T18:01:20+00:00","article_modified_time":"2024-04-20T18:40:57+00:00","og_image":[{"width":1981,"height":2560,"url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_4-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Carina Schlager","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@poesiegalerie","twitter_site":"@poesiegalerie","twitter_misc":{"Verfasst von":"Carina Schlager","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"11 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/"},"author":{"name":"Carina Schlager","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b"},"headline":"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol","datePublished":"2024-04-20T18:01:20+00:00","dateModified":"2024-04-20T18:40:57+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/"},"wordCount":26,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization"},"keywords":["Francisco D\u00edaz Solar","Udo Kawasser"],"articleSection":["\ud83c\uddea\ud83c\uddf8 Poemas en espa\u00f1ol","\ud83c\uddec\ud83c\udde7 Poems \ud83c\uddea\ud83c\uddf8 Poemas"],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/","name":"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol - Poesiegalerie","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website"},"datePublished":"2024-04-20T18:01:20+00:00","dateModified":"2024-04-20T18:40:57+00:00","description":"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol, Traducci\u00f3n: Francisco D\u00edaz Solar, Corina Oproae","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poemas-de-udo-kawasser-en-espanol\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Poemas de Udo Kawasser en espa\u00f1ol"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/","name":"Poesiegalerie","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization","name":"Poesiegalerie","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png","width":512,"height":512,"caption":"Poesiegalerie"},"image":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie","https:\/\/twitter.com\/poesiegalerie","https:\/\/instagram.com\/poesiegalerie","https:\/\/youtube.com\/channel\/UChHTsNTzMPzZpU8TfKP3dNQ"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b","name":"Carina Schlager","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g","caption":"Carina Schlager"},"url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/author\/carina\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18006"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18006"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18006\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18030,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18006\/revisions\/18030"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18028"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18006"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18006"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18006"},{"taxonomy":"thb-sponsors","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/thb-sponsors?post=18006"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}