{"id":18017,"date":"2024-04-20T20:12:16","date_gmt":"2024-04-20T18:12:16","guid":{"rendered":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/?p=18017"},"modified":"2024-04-20T20:22:59","modified_gmt":"2024-04-20T18:22:59","slug":"poems-of-udo-kawasser-in-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/","title":{"rendered":"Poems of Udo Kawasser in English"},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/autor%e2%80%91innen-alte-seite\/kawasser-udo\/\">Udo Kawasser<\/a><\/h3>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" data-src=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-821x1024.jpg\" alt=\"Udo Kawasser \u00a9 Elisabeth Lechner\" class=\"wp-image-18008 lazyload\" width=\"585\" height=\"729\" data-sizes=\"auto\" data-srcset=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-821x1024.jpg 821w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-241x300.jpg 241w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-120x150.jpg 120w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-370x461.jpg 370w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-20x25.jpg 20w, https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-39x48.jpg 39w\" sizes=\"(max-width: 585px) 100vw, 585px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Udo Kawasser <\/strong>(\u00a9 Elisabeth Lechner) * 1965 in Hard am Bodensee, Austria <\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n<div style=\"height:67px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Translation<\/strong>: <a href=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/autor%e2%80%91innen\/howes-geoffrey-c\/\">Geoffrey C. Howes<\/a><\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>paliano takes<\/strong><\/em>\n<em><strong>\ntake one<\/strong><\/em>\n\njetzt also <em>tramonte<\/em> nicht anschlussf\u00e4hig ans heutige \ngedicht gerade nicht mit diesen postkartenfarben \nfragw\u00fcrdig auch ob mit jupiter und venus in der mond\nschale poetisches kleingeld zu machen ist dennoch: \nwas sich tags\u00fcber bewegte kehrt nun unbemerkt zur\u00fcck\n\nzum gl\u00fcck l\u00f6st der abendliche dunst die konturen auf \nwenn sich die landschaft aufr\u00e4umt und die nacht \nendg\u00fcltig zudeckt was nicht mehr rechtzeitig\nan seinen ort zur\u00fcckfand und verr\u00fcckt bleibt\nwie ein pl\u00f6tzlicher schlenker in der stra\u00dfenallee \n\nso bricht der morgen an als w\u00e4re nichts geschehen \nwer merkt sich schon den verlauf einer h\u00fcgellinie\n\n\n<em><strong>paliano takes<\/strong><\/em>\n<em><strong>\ntake one<\/strong><\/em>\n\nso now <em>tramonte<\/em> incompatible with today\u2019s\npoem especially not with those postcard colors\nit\u2019s dubious too whether with jupiter and venus in the moon\u2019s\nbowl poetical small change can be made but still:\nwhat moved during daytime now returns unnoticed \n\nit\u2019s lucky that the crepuscular haze blurs the contours\nwhen the landscape tidies itself and the night \nfinally covers up whatever hasn\u2019t made it \nback to its place on time and stays sidetracked \nlike a sudden swerve in the tree-lined street\n\nand so the morning dawns like nothing has happened\nwho can remember just how a line of hills runs anyway<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong><em>vom augenrand<\/em><\/strong>\n<strong><em>\nI.<\/em><\/strong>\n\ngenau an der linie hier zwischen dem gehauchtem\ndem flie\u00dfenden und dem festen an der weichen grenze \n\nder zustandsformen der landschaft werfe ich blicke \n\u00fcber die str\u00f6mende flusshaut in deren rillen \n\nschatten schlingern und glei\u00dfend reflexe kritzeln \nhinter die netzhaut gesp\u00fclt verfangen sie sich leicht \n\nim garn ausschweifender gedanken denn auch der aug\napfel schwimmt hinterm wimpernsaum wandert donau \n\naufw\u00e4rts mit rostigen lastk\u00e4hnen treibt abw\u00e4rts an bord \nwei\u00dfgestreckter kreuzschiffe und blinkender yachten \n\nf\u00fcr momente l\u00e4sst ihr bug die haut wei\u00df aufklaffen \nbevor sie sich wieder in wellen schlie\u00dft im kielwasser\n\ndie verlaufenden farben eines sp\u00e4ten sommertags \ndie in flie\u00dfrichtung mit dem steten strom verdriften\n\n\n<strong>from the edge of the eye\n\nI.\n<\/strong>\nprecisely at this line here between what is breathed\nwhat is flowing and what is solid at the softened edge \n\nof the landscape\u2019s state of matter I cast glances\nacross the flowing riverskin in whose furrows\n\nshadows pitch and yaw and reflections scrawl glistening\nwashed up behind the retina they get easily tangled\n\nin the yarn of extravagant thoughts as the eye\nball too floats behind the lashes\u2019 edge drifts up\n\nthe danube with rusty cargo barges floats down\naboard whitestretched cruise ships and glinting yachts\n\nfor moments their bows split the skin open white\nbefore it closes up again in waves in wakes \n\nthe diffusing colors of a late summer\u2019s day\nthat drift downriver with the steady stream <\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>vom augenrand\n<\/strong><\/em>\n<em><strong>V.<\/strong><\/em>\n\nein langsam gef\u00fchrter schnitt quer durch das auge\nder landschaft in der flachen senke der talschneise\n\ndas still gleitende schattenmesser von der sonne\nim gleichma\u00df \u00fcber die glatte kante des schroffens\n\ngezogen darunter die schw\u00e4rmenden hautfl\u00fcgler\nim widerschein vor der eingedunkelten flanke\n\naber der sprung einer forelle endet jetzt schon\nin der sich unaufhaltsam entrollenden schatten\n\nwelt \u2013 die offene schneide unter der flusshaut l\u00e4sst \ndie farben zur ader nichts vor dem sie zur\u00fcckweichen\n\nw\u00fcrde in ihrer naturgesetzlichen stetigkeit\ndenn so t\u00fcckisch f\u00fchrt sie ihre diffuse klinge\n\ndass ich ihr lautloses nahen erst bemerke\nals sie mit k\u00fchlem hauch aus meinem r\u00fccken tritt\n\n<em><strong>\nfrom the edge of the eye\n\nV.\n<\/strong><\/em>\na slow slice made right through the eye\nof the landscape in the shallow swath of the valley\n\nthe quietly gliding shadowknife of the sun\ndrawn steadily across the bare edge of the crag\n\nthe swarming hymenoptera below reflecting\nlight before the darkened valley wall\n\nbut now the trout\u2019s leap already ends \nin the relentlessly rolling shadow\n\nworld\u2014the exposed knife-edge beneath the riverskin \nleaves the colors to the vein nothing it would \n\nrecoil from in its natural-lawful constancy \nfor so shrewdly does it wield its diffuse blade\n\nthat I do not notice its silent approach\nuntil with cool breath it departs my back\n<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>spuren, gef\u00e4hrte<\/strong><\/em>\n\nhabe heute morgen mit dem fahrrad\ndas wei\u00df in st\u00fccke geschnitten\nk\u00f6nnte dir eine bl\u00fctenwei\u00dfe\nschneedecke zum zudecken\nschicken mit rabenzeichen \nin gestickten b\u00e4umen\nes war die fr\u00fchlingssafranwiese\nin sils maria (26.5.2001)\ndas gespr\u00e4ch im gebirge\nzwischen den gletschern\ndie im see knieten aber auch\nein winterliches erblinden\nals w\u00fcrde das gespr\u00e4ch...\n<em>ich geh\u00f6re zu den maschinen\nwelche zerspringen k\u00f6nnen<\/em>\n(14.8.1881)\n\n<strong><em>traces, companion<\/em><\/strong>\n\nthis morning with my bicycle icut the white to pieces\ni could send you a pristine white\nsnowcover to cover you up \nwith raven signs in \nembroidered trees\nit was the spring-crocus meadow\nin sils maria (5.26.2001)\nthe conversation in the mountains\nbetween the glaciers\nthat knelt in the lake but also\na wintery blinding\nas if the conversation \u2026 \n<em>i am one of those machines\nwhich can explode<\/em>\n(8.14.1881)<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>leibeigene geschichten (ein kanon)<\/strong><\/em>\n<em><strong>\nI. mont ventoux<\/strong><\/em>\n\nals ich mit petrarca vom gipfel fiel \ndie wand hinab und er meine h\u00e4nde \n\nsah und ich seine augen sah und er \nmeine augen sch\u00fctzend und ich\n\nseine augen sch\u00fctzend im freien\nfall von einer felsspitze vom rumpf\n\ngetrennt wurden und ein vorstehender grat\nunsere beiden arme am gelenk kappte\n\nund nur mehr unsere h\u00e4nde unsere augen \nbedeckend die steilwand durchma\u00dfen \n\nganz f\u00fcr den anderen waren und minuten\nsp\u00e4ter schlie\u00dflich im schnee aufschlugen\n\nund unsere h\u00e4nde auseinanderrollend\ndie unversehrten augen des andern freigaben\n\n<em><strong>\nstories of self-serfdom (a canon)<\/strong><\/em>\n<em><strong>\nI. mont ventoux<\/strong><\/em>\n\nwhen i fell from the summit with petrarch\nall down the rock face and he saw my\n\nhands and i saw his eyes and he\nshielding my eyes and i\n\nshielding his eyes in a free\nfall were severed by a sharp crag \n\nfrom our torsos and a protruding ridge\nclipped both our arms at the joint\n\nand only our hands covering\nour eyes remained to cross the steep face\n\neach at the other\u2019s service and minutes\nlater we finally landed in the snow\n\nand rolling our hands apart\nwe each freed the other\u2019s unscathed eyes <\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>anima dialoge<\/strong><\/em>\n<em><strong>\ngeliehene landschaften<\/strong><\/em>\n\ndie donau ist jetzt mein geisteszustand\nso anima als ich dem wasser\nder au entsteige den geronnenen buchstaben\ndie wieder zu flie\u00dfen beginnen\n<em>ach wie die schiffe hin und her\nschie\u00dfen zwischen uns<\/em>\n \nes ist der blick durch den spalt\naus dem deine briefe kommen\noder verwirre ich jetzt alles\nverstehst du dass ich in europa\nbin in fl\u00fcssen die mir nicht geh\u00f6ren\nin vergangenen geschichten?\n\nschwarz m\u00fcnden wir \nin dasselbe meer wei\u00df nicht\nwie die kommas setzen \nin diesem rauschen der kn\u00f6pfe k\u00f6pfe\nvielleicht ist es das erbe der m\u00fctter \nsagt sie diese fremden stoffe \ndie wir zuschneiden zusammen\nflicken<em> an denen unsere leben kleben<\/em>\nwie am geschw\u00e4rzten wimpernpaars \ndem knistern von chiffon\ncr\u00eape de chine unter den fingern\n\nwir s\u00e4umen zwischen br\u00fcgger spitzen \nund spitzen valenciennes wir versteppen\nso anima ja unsere zusammengesteppten \nexistenzen aber auch die ma\u00dflosigkeit \nmit der wir nach fremden landschaften greifen\nden durcheinanderschie\u00dfenden f\u00e4den\nin unseren k\u00f6pfen und k\u00f6rpern\nwir haben ein geflochtenes r\u00fcckgrat\nwie die t\u00e4nzer\n\n<em><strong>\nanima dialogs\n\nborrowed landscapes\n<\/strong><\/em>\nthe danube is now my state of mind\nthus anima as I climb out of\nthe wetland water the congealed letters\nthat start flowing again\n<em>oh how the shuttles dart\nto and fro between us<\/em>\n\nit is looking through the slot\nfrom which your letters come \nor am i mixing it all up now\ndo you understand that i am in europe\nin rivers that don\u2019t belong to me\nin past stories? \n\nwe spill blackly into\nthe same sea i don\u2019t know\nhow to place the commas\nin this rushing of threads of heads\nmaybe it\u2019s inherited from mothers\nshe says these alien fabrics\nthat we tailor together\npatches <em>that our lives stick to<\/em>\nlike mascaraed eyelash pairs\nthe crackling of chiffon\ncr\u00eape de chine under the fingers\n\nwe hem and haw between bruges lace \nand lace valencienne thus we backstitch \nanima our tapped-together \nexistences but also the exorbitance\nwith which we grasp at foreign landscapes\nthe threads shooting pell-mell \nin our heads and bodies\nwe have a plaited backbone\nas the dancers do\n<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><em><strong>die blaue reise. donau \u2013 bosporus\n\nI. \n<\/strong><\/em>\nerkl\u00e4r mir wien den regen\nunter den d\u00e4chern und in den gesichtern\nder menschen an welche geschichten halten\nsie sich unter dem druck der mauern\nich sehe \u00fcberall fassaden\nmuss r\u00fcckw\u00e4rts leben hier\n\nsag mir wo beginnt \ndiese stadt wo endet sie\nin dir welche aussicht \nhast du vom kahlenberg \ndie donau legt sich jetzt\nwie ein band zwischen uns\ndas blau ist eine l\u00fcge\nrufst du in ihre braune flut\n\n      verloren \n    \tverlassen\n            vergessen\n\nich lerne w\u00f6rter mit ver- \nich klammere mich \nan die linden deiner gasse\nsag wer spricht wenn die stra\u00dfen\nam morgen zu sprechen beginnen\nich st\u00fctze meine ellbogen \nauf die br\u00fcstung ich sehe\nzum fenster hinaus \naber ich kann mein alleinsein \nnicht n\u00fctzen noch immer \nregnet es unter den d\u00e4chern\nerkl\u00e4r mir wien oder der regen\nsp\u00fclt mich fort von hier\n\n\n<em><strong>the blue voyage. danube \u2013 bosporus\n<\/strong><\/em>\n<em><strong>I. <\/strong><\/em>\n\nexplain vienna to me the rain\nbeneath the roofs and in the faces\nof the people what stories\ndo they cling to \nunder the strain of the walls\ni see facades everywhere\ni must live backwards here\n\ntell me where this city\nbegins where does it end\nin you what vista do you get\nfrom the kahlenberg\nthe danube now lies there\nlike a ribbon between us\nthe blue is a lie\nyou shout into its brown flood\n\n\tforlorn\n\t  forsaken\n\t    forgotten\n\ni\u2019m learning words with for-\ni cling to the lindens\nlining your street\ntell me who speaks when the streets\nstart speaking in the morning\ni prop my elbows\non the railing i look\nout the window\nbut i cannot use\nmy aloneness it keeps\nraining under the roofs\nexplain vienna to me or the rain\nwill wash me away from here\n<\/pre>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong><em>die blaue reise. donau \u2013 bosporus<\/em><\/strong>\n<em><strong>\nII.<\/strong><\/em>\n\nich schlage das wort gr\u00e4men\nnach natu\u0308rlich kann man alle w\u00f6rter\nwieder lesen doch wem geh\u00f6rt\ndieser schmerz weshalb bin ich hier\nwo mu\u0308sste wo sollte<em> wie ist<\/em>\n<em>das mit den modalverben<\/em>\n\nwo k\u00f6nnte ich nach dir suchen\nan diesem morgen die tage\nkommen ja doch auf ihren wegen\nmit unterstrichenen momenten \ndie wir nicht verstehen \n\nwie lange wird es dauern \nihre bedeutung zu finden\nwie viele \u00f6sterreichische \nwie viele tu\u0308rkische minuten \nund sag mir welche fragen \n\nkann ich stellen damit die mails \nnicht mehr zuru\u0308ckkommen\nich du oder dein herz\njemand von uns \nbraucht einen sprachkurs\f\n\n\n<strong><em>the blue voyage. danube \u2013 bosporus<\/em><\/strong>\n<strong><em>\nII.<\/em><\/strong>\n\ni look up the word to grieve\nof course you can reread\nany word but who does this pain\nbelong to how is it i am here\nwhere should where ought to\n<em>what is it with these modal verbs <\/em>\n\nwhere could i look for you\non this morning the days\nare coming on their way\nwith underscored moments\nthat we don\u2019t understand\n\nhow long will it take\nto find their meanings\nhow many austrian\nhow many turkish minutes\nand tell me what questions\n\ncan i answer so that the emails\nno longer come back \nme you or your heart\none of the three of us\nneeds a language class<\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Poems of Udo Kawasser in English , Translation: Geoffrey C. Howes<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":18008,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[572,571],"tags":[574,146],"thb-sponsors":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v20.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Poems of Udo Kawasser in English - Poesiegalerie<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Poems of Udo Kawasser in English , Translation: Geoffrey C. Howes\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Poems of Udo Kawasser in English - Poesiegalerie\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Poems of Udo Kawasser in English , Translation: Geoffrey C. Howes\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Poesiegalerie\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-04-20T18:12:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-04-20T18:22:59+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2054\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Carina Schlager\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@poesiegalerie\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@poesiegalerie\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Carina Schlager\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"11 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/\"},\"author\":{\"name\":\"Carina Schlager\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b\"},\"headline\":\"Poems of Udo Kawasser in English\",\"datePublished\":\"2024-04-20T18:12:16+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-20T18:22:59+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/\"},\"wordCount\":21,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization\"},\"keywords\":[\"Geoffrey C. Howes\",\"Udo Kawasser\"],\"articleSection\":[\"\ud83c\uddec\ud83c\udde7 Poems in English\",\"\ud83c\uddec\ud83c\udde7 Poems \ud83c\uddea\ud83c\uddf8 Poemas\"],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/\",\"name\":\"Poems of Udo Kawasser in English - Poesiegalerie\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-04-20T18:12:16+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-20T18:22:59+00:00\",\"description\":\"Poems of Udo Kawasser in English , Translation: Geoffrey C. Howes\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Poems of Udo Kawasser in English\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/\",\"name\":\"Poesiegalerie\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization\",\"name\":\"Poesiegalerie\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Poesiegalerie\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie\",\"https:\/\/twitter.com\/poesiegalerie\",\"https:\/\/instagram.com\/poesiegalerie\",\"https:\/\/youtube.com\/channel\/UChHTsNTzMPzZpU8TfKP3dNQ\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b\",\"name\":\"Carina Schlager\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Carina Schlager\"},\"url\":\"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/author\/carina\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Poems of Udo Kawasser in English - Poesiegalerie","description":"Poems of Udo Kawasser in English , Translation: Geoffrey C. Howes","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Poems of Udo Kawasser in English - Poesiegalerie","og_description":"Poems of Udo Kawasser in English , Translation: Geoffrey C. Howes","og_url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/","og_site_name":"Poesiegalerie","article_publisher":"https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie","article_published_time":"2024-04-20T18:12:16+00:00","article_modified_time":"2024-04-20T18:22:59+00:00","og_image":[{"width":2054,"height":2560,"url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Poesiegalerie_c_ElisabethLechner_3-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Carina Schlager","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@poesiegalerie","twitter_site":"@poesiegalerie","twitter_misc":{"Verfasst von":"Carina Schlager","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"11 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/"},"author":{"name":"Carina Schlager","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b"},"headline":"Poems of Udo Kawasser in English","datePublished":"2024-04-20T18:12:16+00:00","dateModified":"2024-04-20T18:22:59+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/"},"wordCount":21,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization"},"keywords":["Geoffrey C. Howes","Udo Kawasser"],"articleSection":["\ud83c\uddec\ud83c\udde7 Poems in English","\ud83c\uddec\ud83c\udde7 Poems \ud83c\uddea\ud83c\uddf8 Poemas"],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/","name":"Poems of Udo Kawasser in English - Poesiegalerie","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website"},"datePublished":"2024-04-20T18:12:16+00:00","dateModified":"2024-04-20T18:22:59+00:00","description":"Poems of Udo Kawasser in English , Translation: Geoffrey C. Howes","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/2024\/04\/20\/poems-of-udo-kawasser-in-english\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Poems of Udo Kawasser in English"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#website","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/","name":"Poesiegalerie","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#organization","name":"Poesiegalerie","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Logoquadrat-PG-1.png","width":512,"height":512,"caption":"Poesiegalerie"},"image":{"@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/facebook.com\/poesiegalerie","https:\/\/twitter.com\/poesiegalerie","https:\/\/instagram.com\/poesiegalerie","https:\/\/youtube.com\/channel\/UChHTsNTzMPzZpU8TfKP3dNQ"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/e19e23249ea62e58948fe82f26d61e8b","name":"Carina Schlager","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4a71cc0347a93a0f41d93d86ce4a52fb?s=96&d=mm&r=g","caption":"Carina Schlager"},"url":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/author\/carina\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18017"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18017"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18017\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18027,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18017\/revisions\/18027"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18008"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18017"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18017"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18017"},{"taxonomy":"thb-sponsors","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.poesiegalerie.at\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/thb-sponsors?post=18017"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}