Now Reading
Poemas de Georg Bydlinski en español

Poemas de Georg Bydlinski en español

Georg Bydlinski

Georg Bydlinski, *1956 en Graz (Austria)

Traducción: Francisco Díaz Solar

Von einem Sinn zum anderen

Das Meerblau spüren wie Wasserfarben
an den Fingerkuppen

Der Geschmack nur langsam
verstreichender Zeit

Der Klang des grünsten Grüns
und der Duft nach Licht


De un sentido a otro

Sentir el azul del mar como acuarelas
en la yema de los dedos

El sabor de un tiempo que solo
va pasando lentamente

El sonido del verde más verde
y el olor a luz
Suchen

ein Gleichgewicht in der Stille
eine Schaukel im Sturm

Farbe im farblosen Stroh
die Sonne im Birkenblatt

eine neue Haut im Wasser
einen Code für die Signale der Fische

Formen im Steinbruch der Städte
bewegte Skulpturen: Passanten

einen Blick der frisch bleibt
und alles verbindet


Buscar

un equilibrio en la quietud
un columpio en la tormenta

color en la paja descolorida
el sol en la hoja del abedul

una nueva piel en el agua
un código para las señales de los peces

formas en la cantera de las ciudades
esculturas móviles: transeuntes

una mirada que se mantiene fresca
y lo conecta todo

Ohne Hast

Ich gehe langsam
ganz
langsam

Finger Fersen Zehen
mein ganzer Körper
horcht

Ich greife den Tag
nichts
entgeht mir

Ich gehe so langsam
dass mich rechts ein Baum
links das Gras
überholt

Sin prisa

Voy despacio
muy
despacio

Dedos de la mano talón dedos del pie
todo mi cuerpo
a la escucha

Atrapo el día
nada
se me escapa

Voy tan despacio
que por la derecha un árbol
por la izquierda la hierba
me adelantan
Wir

1

Das Haus
das uns versprochen war
bekamen andere

Ein Trost:
wir selbst
sind unser Haus


2

Einzeln
sind wir Worte

zusammen
ein Gedicht


Nosotros

1

La casa
que nos fue prometida
la recibieron otros

Un consuelo:
nosotros mismos
somos nuestra casa


2

Separados
somos palabras

juntos
un poema

Weißes Gedicht

Blick aus dem Zimmer
im zweiten Stock

Im Dachfenster gegenüber
eine Greisin

Weiß ihr Haar
wie der Schnee auf den Ziegeln

der sich über dem Dachfirst
fortsetzt

als Wolke


Poema blanco

Vista desde el cuarto
en la segunda planta

En la ventana del tejado de enfrente
una anciana

Blanco su cabello
como la nieve en los ladrillos

que se continúa
más allá del caballete del techo

como nube
Suche nach einem Ort

wo der Regentropfen Eisen durchschlägt
wo die Waffen zerbrechen und sich verwandeln
wo sich die Worte zusammenfügen zu einem Körper
der lebt

wo man die Zeit misst am Wachstum des Mooses
wo die Panzer unter Grashügeln liegen
wo sich die Kreuze der Ebene und die Kreuze der Berge
finden im Tanz

wo die Städte ihre Gassen wie Halsketten tragen
wo sich Insel und Festland versöhnen
wo die Hände Sprachen sind und die Sprachen Hände
wo der einzige Schmuck des Menschen der Mensch ist


Búsqueda de un lugar

donde la gota de lluvia perfora el hierro
donde las armas se rompen y se transforman
donde las palabras se unen y forman un cuerpo
que vive

donde el tiempo se mide por el crecimiento del musgo
donde los tanques yacen bajo montículos de hierba
donde las cruces de la planicie y las cruces de las montañas
se encuentran en una danza

donde las ciudades lucen sus calles como collares
donde se reconcilian la isla y la tierra firme
donde las manos son lenguajes y los lenguajes manos
donde el único adorno del ser humano es el ser humano
Scroll To Top