Now Reading
Poemas de Markus Köhle en español

Poemas de Markus Köhle en español

Markus Köhle

Markus Köhle © Claudia Rohrauer
*1975 en Nassereith (Austria)

Traducción: Francisco Díaz Solar

Die Ausgebüxten

Wir fuhren nie in Urlaub
Wir trugen das Meer in uns

Nur leider drohte dieses
Aus uns zu schwappen
Weil wir schmerzlich
Einen Vorderzahn vermissten
Ausgeschlagen
Von der schroffen Umgebung

Wir schworen Rache
Wir hielten Wort
Und gingen


Los que se largaron

Nunca íbamos de vacaciones
Llevábamos el mar dentro 

Solo que por desgracia amenazaba
Con desbordarse saliendo de nosotros
Porque terriblemente 
Echábamos de menos un incisivo
Arrancado 
Por el áspero entorno

Juramos venganza
Mantuvimos nuestra palabra
Y nos fuimos
Neonormalo

Der durchschnittlichste Mensch der Welt
Sah das Gewitter nicht kommen
Als er das Haus verließ
Des psychischen Wohlbefindens wegen

Er lebte in einer Stadt
In der das Weinen verboten
Aber Regen von Staats wegen verordnet war

Neonórmalo

El hombre más común del mundo
No vio venir la tormenta
Cuando abandonaba la casa
A favor del bienestar psíquico

Vivía en una ciudad
Donde el llanto estaba prohibido
Pero la lluvia la decretaba el Estado 
Die Latenzzeit des Wissens

Da ist ein Ladekreis in deinem Gesicht
Früher war da eine Sanduhr
Und noch früher taten’s Fragezeichen
Um auf einen Prozess zu verweisen
Denken war und ist das nicht automatisch
Fragen aber sind ein guter Anfang
Selbst wenn Google alles weiß


El período de latencia del saber

Aquí hay un círculo de carga en tu cara
Antes había un reloj de arena
Y todavía antes bastaba con signos de interrogación
Para remitir a un proceso
Eso ni era ni es necesariamente pensar 
Pero las preguntas son un buen comienzo
A pesar de que Google lo sepa todo
Herzkorona

Blackbox, Whitecube, Grauzone
Memo, Foto, Sprachnachricht
Du dazwischen
Ich / Schrift / visioniere
Dir schwarz auf weiß ein Gedicht
In die Dunkelkammer deines Innersten
Herzkorona
Das dir Leuchtspuren einschreibt
Ohne dich behelligen zu wollen
Gemeinsame Entwicklung erhofft


Cardiocorona 

Caja negra, white cube, zona gris
Memo, foto, mensaje de voz
Tú en medio de todo
Yo / escritura / te visiono
En blanco y negro un poema
En la cámara oscura de tu más íntimo
Cardiocorona
Que inscribe en ti destellos de luz
Sin querer importunarte
Espera un desarrollo conjunto
Selbstgesteuertes Glück

Verstirbt das Clownfischweibchen
Unterzieht sich das Clownfischmännchen
Einer selbstgesteuerten Geschlechtsumwandlung

Wenn dir das Leben Tod gibt
Wirf nicht das Handtuch

Wenn dir die Natur eine Schleimschutzschicht gibt
Setz dich in toxische Nesselzellen

Wenn dir das Meer Seeanemonen gibt
Mach Symbiose draus


Felicidad autocontrolada

Cuando fallece la hembra del pez payaso
El macho del pez payaso se somete
A un cambio de sexo autocontrolado

Si la vida te da muerte
No arrojes la toalla

Si la naturaleza te da una mucosa protectora
Siéntate sobre cnidoblastos tóxicos

Si el mar te da anémonas
Haz simbiosis
Wenn-Gewetter

Wenn bloß die Leute nicht wären
Ginge ich mal wieder raus

Wenn bloß das Heute nicht wäre
Dächte ich auch wieder mal an morgen

Wenn bloß die Ausreden nicht wären
Hätte ich mal wieder einen Grund

Wenn sich doch bloß, wer sich an Grund und Boden vergreift
Dafür auch mal in denselben schämen würde

Wenn sich doch bloß, wer Leute für dumm verkauft
Dafür auch mal an der Kassenschlange anstellen müsste

Wenn sich doch bloß, wer heute noch angestellt ist
Dafür auch mal einsetzte, und auf seine Rechte pochte

Wenn sich doch bloß, wer heute wieder rechts ist
Dafür auch mal bereit erklärte, das ausreden zu lassen

Wenn bloß das Heute sich nicht so nach vorgestern anfühlte
Wenn bloß die Leute sich nicht so verführen ließen

Wenn bloß die Häute nicht so sehr nach Darm schmeckten
Äße ich mal wieder eine Wurst

Wenn bloß auf die ewigen Ausreden Verlass wäre
Hätte ich keinen Grund zu schreiben


Temporal condicional

Si la gente no existiera
Volvería a salir de casa

Si el hoy no existiera
Volvería a pensar en el mañana

Si las disculpas no existieran
Volvería yo a tener un motivo

Si el que se apropia de las tierras 
Por vergüenza la tierra se lo tragase

Si el que toma a otros por estúpidos
A cambio tuviera que hacer alguna vez cola en la caja

Si aquel que hoy aún está empleado
A cambio se comprometiera e insistiera en sus derechos

Si el que se sitúa de nuevo a la derecha
A cambio se mostrara dispuesto a dejarse disuadir  

Si el presente no tuviera el sabor del anteayer
Si la gente no se dejara seducir así
 
Si las pieles no olieran tan fuerte a tripa
Volvería a comerme una salchicha  

Si hubiera confianza en las eternas disculpas
No tendría yo motivo para escribir 
Scroll To Top