Now Reading
Poems of Petra Ganglbauer in English

Poems of Petra Ganglbauer in English

PETRA GANGLBAUER

Petra Ganglbauer, *1958 in Graz (Austria)

Translation: Geoffrey C. Howes

Beim Anblick der Anmut
Toter Tiere –
Die Flügel, die schreienden,
Sich legen, verklingen
Im Knacken der Hufe, der stürzenden
Hälse: Giraffen, wie Berge die
Bröckeln, ganz eingeknickt & ein-
Gebrochen wie im Film über das Sterben
Durch Schüsse
:



Seeing the gracefulness
Of dead animals –
The wings, shrieking,
Settling down, fading away
In the cracking of hooves, of plunging
Necks: giraffes, like mountains
Crumbling, all buckled & col-
Lapsed like in a film about dying
By gunfire
:
Und selbst bewege ich mich
Kaum, also schlafend wie im Dort &
Mit geschlossenen Augen –
Dort, wo sich aber nur & ganz vielleicht
Die Welt neu erfindet
:




And I myself hardly move 
At all, sleeping thus as in the There &
With eyes closed – 
There where solely & totally perhaps 
The world reinvents itself
:
Wo alle Namen verlustig gehen:
Kein Hindernis mehr & die Ventile
Stecken nicht mehr in den Seelen,
Die Panzer erweicht und gelöscht
Aus den Bildern, die fallen
:




Where all names are forfeited: 
No longer a hindrance & the valves 
No longer stick in the souls, 
The armor plates weakened and deleted 
From the images that fall 
:
Und suchen die hinter Gittern das Leben
Jenseits der Welt und träumen sich
Weg aus dem Irren (Sinn) –
Sind die Blitze aus Angst & aus Schatten
Die Herden / ziehen sich zurück, werden
Kleiner, Versuch (und Kaninchen
:




And those behind bars seek life 
Beyond the world and dream themselves 
Out of erring (sense) –
Are the flashes made of fear & of shadows 
The herds / retreat, grow 
Smaller, the experiment (and guinea pigs 
:
Rufen die Stimmen aus dem Turm der Köpfe,
Die Risse in ihnen wie Täter
Der Seele, der Haut (und der Knochen) –
Hofft es sich zwischen Stroh & den Halmen
In der Tiefe des Grases (des Grabes).
Die Sonne ist noch eine halbe Scheibe
:




The voices call from the towers of heads,
The cracks in them like culprits
Of the soul, of the skin (and of bones) –
Then it hopes itself among straw and the stalks
In the depths of the grass (of the grave). 
The sun is still a half a disk
:
Geheimnis auf ernüchterten Wegen,
Die gegeneinander und wie Geschütz
Gebell, der Anfang (das Ende) –
Entfernte zerfallen die Länder unter den
Mächtigen, dem Hagel der Sprache
Sprachloser Nicht-Atmer
:




Mystery on sobered pathways,
Which against each other and like artillery 
Roaring, the beginning (the end) – 
Distant ones fall to pieces the countries under the
Mighty, under the hail of language
Of speechless non-breathers
:

All poems in German from the book Aschengeheimnis Edition Melos, Vienna, 2023, 96 pages, Euro 24,-

Scroll To Top