Now Reading
Poems of Udo Kawasser in English

Poems of Udo Kawasser in English

Udo Kawasser

Udo Kawasser © Elisabeth Lechner
Udo Kawasser (© Elisabeth Lechner) * 1965 in Hard am Bodensee, Austria

Translation: Geoffrey C. Howes

paliano takes

take one

jetzt also tramonte nicht anschlussfähig ans heutige 
gedicht gerade nicht mit diesen postkartenfarben 
fragwürdig auch ob mit jupiter und venus in der mond
schale poetisches kleingeld zu machen ist dennoch: 
was sich tagsüber bewegte kehrt nun unbemerkt zurück

zum glück löst der abendliche dunst die konturen auf 
wenn sich die landschaft aufräumt und die nacht 
endgültig zudeckt was nicht mehr rechtzeitig
an seinen ort zurückfand und verrückt bleibt
wie ein plötzlicher schlenker in der straßenallee 

so bricht der morgen an als wäre nichts geschehen 
wer merkt sich schon den verlauf einer hügellinie


paliano takes

take one

so now tramonte incompatible with today’s
poem especially not with those postcard colors
it’s dubious too whether with jupiter and venus in the moon’s
bowl poetical small change can be made but still:
what moved during daytime now returns unnoticed 

it’s lucky that the crepuscular haze blurs the contours
when the landscape tidies itself and the night 
finally covers up whatever hasn’t made it 
back to its place on time and stays sidetracked 
like a sudden swerve in the tree-lined street

and so the morning dawns like nothing has happened
who can remember just how a line of hills runs anyway
vom augenrand

I.

genau an der linie hier zwischen dem gehauchtem
dem fließenden und dem festen an der weichen grenze 

der zustandsformen der landschaft werfe ich blicke 
über die strömende flusshaut in deren rillen 

schatten schlingern und gleißend reflexe kritzeln 
hinter die netzhaut gespült verfangen sie sich leicht 

im garn ausschweifender gedanken denn auch der aug
apfel schwimmt hinterm wimpernsaum wandert donau 

aufwärts mit rostigen lastkähnen treibt abwärts an bord 
weißgestreckter kreuzschiffe und blinkender yachten 

für momente lässt ihr bug die haut weiß aufklaffen 
bevor sie sich wieder in wellen schließt im kielwasser

die verlaufenden farben eines späten sommertags 
die in fließrichtung mit dem steten strom verdriften


from the edge of the eye

I.

precisely at this line here between what is breathed
what is flowing and what is solid at the softened edge 

of the landscape’s state of matter I cast glances
across the flowing riverskin in whose furrows

shadows pitch and yaw and reflections scrawl glistening
washed up behind the retina they get easily tangled

in the yarn of extravagant thoughts as the eye
ball too floats behind the lashes’ edge drifts up

the danube with rusty cargo barges floats down
aboard whitestretched cruise ships and glinting yachts

for moments their bows split the skin open white
before it closes up again in waves in wakes 

the diffusing colors of a late summer’s day
that drift downriver with the steady stream 
vom augenrand

V.

ein langsam geführter schnitt quer durch das auge
der landschaft in der flachen senke der talschneise

das still gleitende schattenmesser von der sonne
im gleichmaß über die glatte kante des schroffens

gezogen darunter die schwärmenden hautflügler
im widerschein vor der eingedunkelten flanke

aber der sprung einer forelle endet jetzt schon
in der sich unaufhaltsam entrollenden schatten

welt – die offene schneide unter der flusshaut lässt 
die farben zur ader nichts vor dem sie zurückweichen

würde in ihrer naturgesetzlichen stetigkeit
denn so tückisch führt sie ihre diffuse klinge

dass ich ihr lautloses nahen erst bemerke
als sie mit kühlem hauch aus meinem rücken tritt


from the edge of the eye

V.

a slow slice made right through the eye
of the landscape in the shallow swath of the valley

the quietly gliding shadowknife of the sun
drawn steadily across the bare edge of the crag

the swarming hymenoptera below reflecting
light before the darkened valley wall

but now the trout’s leap already ends 
in the relentlessly rolling shadow

world—the exposed knife-edge beneath the riverskin 
leaves the colors to the vein nothing it would 

recoil from in its natural-lawful constancy 
for so shrewdly does it wield its diffuse blade

that I do not notice its silent approach
until with cool breath it departs my back
spuren, gefährte

habe heute morgen mit dem fahrrad
das weiß in stücke geschnitten
könnte dir eine blütenweiße
schneedecke zum zudecken
schicken mit rabenzeichen 
in gestickten bäumen
es war die frühlingssafranwiese
in sils maria (26.5.2001)
das gespräch im gebirge
zwischen den gletschern
die im see knieten aber auch
ein winterliches erblinden
als würde das gespräch...
ich gehöre zu den maschinen
welche zerspringen können
(14.8.1881)

traces, companion

this morning with my bicycle icut the white to pieces
i could send you a pristine white
snowcover to cover you up 
with raven signs in 
embroidered trees
it was the spring-crocus meadow
in sils maria (5.26.2001)
the conversation in the mountains
between the glaciers
that knelt in the lake but also
a wintery blinding
as if the conversation … 
i am one of those machines
which can explode
(8.14.1881)
leibeigene geschichten (ein kanon)

I. mont ventoux

als ich mit petrarca vom gipfel fiel 
die wand hinab und er meine hände 

sah und ich seine augen sah und er 
meine augen schützend und ich

seine augen schützend im freien
fall von einer felsspitze vom rumpf

getrennt wurden und ein vorstehender grat
unsere beiden arme am gelenk kappte

und nur mehr unsere hände unsere augen 
bedeckend die steilwand durchmaßen 

ganz für den anderen waren und minuten
später schließlich im schnee aufschlugen

und unsere hände auseinanderrollend
die unversehrten augen des andern freigaben


stories of self-serfdom (a canon)

I. mont ventoux

when i fell from the summit with petrarch
all down the rock face and he saw my

hands and i saw his eyes and he
shielding my eyes and i

shielding his eyes in a free
fall were severed by a sharp crag 

from our torsos and a protruding ridge
clipped both our arms at the joint

and only our hands covering
our eyes remained to cross the steep face

each at the other’s service and minutes
later we finally landed in the snow

and rolling our hands apart
we each freed the other’s unscathed eyes 
anima dialoge

geliehene landschaften

die donau ist jetzt mein geisteszustand
so anima als ich dem wasser
der au entsteige den geronnenen buchstaben
die wieder zu fließen beginnen
ach wie die schiffe hin und her
schießen zwischen uns
 
es ist der blick durch den spalt
aus dem deine briefe kommen
oder verwirre ich jetzt alles
verstehst du dass ich in europa
bin in flüssen die mir nicht gehören
in vergangenen geschichten?

schwarz münden wir 
in dasselbe meer weiß nicht
wie die kommas setzen 
in diesem rauschen der knöpfe köpfe
vielleicht ist es das erbe der mütter 
sagt sie diese fremden stoffe 
die wir zuschneiden zusammen
flicken an denen unsere leben kleben
wie am geschwärzten wimpernpaars 
dem knistern von chiffon
crêpe de chine unter den fingern

wir säumen zwischen brügger spitzen 
und spitzen valenciennes wir versteppen
so anima ja unsere zusammengesteppten 
existenzen aber auch die maßlosigkeit 
mit der wir nach fremden landschaften greifen
den durcheinanderschießenden fäden
in unseren köpfen und körpern
wir haben ein geflochtenes rückgrat
wie die tänzer


anima dialogs

borrowed landscapes

the danube is now my state of mind
thus anima as I climb out of
the wetland water the congealed letters
that start flowing again
oh how the shuttles dart
to and fro between us

it is looking through the slot
from which your letters come 
or am i mixing it all up now
do you understand that i am in europe
in rivers that don’t belong to me
in past stories? 

we spill blackly into
the same sea i don’t know
how to place the commas
in this rushing of threads of heads
maybe it’s inherited from mothers
she says these alien fabrics
that we tailor together
patches that our lives stick to
like mascaraed eyelash pairs
the crackling of chiffon
crêpe de chine under the fingers

we hem and haw between bruges lace 
and lace valencienne thus we backstitch 
anima our tapped-together 
existences but also the exorbitance
with which we grasp at foreign landscapes
the threads shooting pell-mell 
in our heads and bodies
we have a plaited backbone
as the dancers do
die blaue reise. donau – bosporus

I. 

erklär mir wien den regen
unter den dächern und in den gesichtern
der menschen an welche geschichten halten
sie sich unter dem druck der mauern
ich sehe überall fassaden
muss rückwärts leben hier

sag mir wo beginnt 
diese stadt wo endet sie
in dir welche aussicht 
hast du vom kahlenberg 
die donau legt sich jetzt
wie ein band zwischen uns
das blau ist eine lüge
rufst du in ihre braune flut

      verloren 
    	verlassen
            vergessen

ich lerne wörter mit ver- 
ich klammere mich 
an die linden deiner gasse
sag wer spricht wenn die straßen
am morgen zu sprechen beginnen
ich stütze meine ellbogen 
auf die brüstung ich sehe
zum fenster hinaus 
aber ich kann mein alleinsein 
nicht nützen noch immer 
regnet es unter den dächern
erklär mir wien oder der regen
spült mich fort von hier


the blue voyage. danube – bosporus

I. 

explain vienna to me the rain
beneath the roofs and in the faces
of the people what stories
do they cling to 
under the strain of the walls
i see facades everywhere
i must live backwards here

tell me where this city
begins where does it end
in you what vista do you get
from the kahlenberg
the danube now lies there
like a ribbon between us
the blue is a lie
you shout into its brown flood

	forlorn
	  forsaken
	    forgotten

i’m learning words with for-
i cling to the lindens
lining your street
tell me who speaks when the streets
start speaking in the morning
i prop my elbows
on the railing i look
out the window
but i cannot use
my aloneness it keeps
raining under the roofs
explain vienna to me or the rain
will wash me away from here
die blaue reise. donau – bosporus

II.

ich schlage das wort grämen
nach natürlich kann man alle wörter
wieder lesen doch wem gehört
dieser schmerz weshalb bin ich hier
wo müsste wo sollte wie ist
das mit den modalverben

wo könnte ich nach dir suchen
an diesem morgen die tage
kommen ja doch auf ihren wegen
mit unterstrichenen momenten 
die wir nicht verstehen 

wie lange wird es dauern 
ihre bedeutung zu finden
wie viele österreichische 
wie viele türkische minuten 
und sag mir welche fragen 

kann ich stellen damit die mails 
nicht mehr zurückkommen
ich du oder dein herz
jemand von uns 
braucht einen sprachkurs


the blue voyage. danube – bosporus

II.

i look up the word to grieve
of course you can reread
any word but who does this pain
belong to how is it i am here
where should where ought to
what is it with these modal verbs 

where could i look for you
on this morning the days
are coming on their way
with underscored moments
that we don’t understand

how long will it take
to find their meanings
how many austrian
how many turkish minutes
and tell me what questions

can i answer so that the emails
no longer come back 
me you or your heart
one of the three of us
needs a language class
Scroll To Top