Now Reading
Poems of Maria Seisenbacher in English

Poems of Maria Seisenbacher in English

Maria Seisenbacher

Maria Seisenbacher, * 1978 in Vienna (Austria)

Translation: Geoffrey C. Howes

früher einmal
waren die Träume der Menschen aus Holz
treibende Flöße
beladen mit Hobelschatten
bald oberhalb bald
unterhalb der Fläche
ein menschenträumender Wald


there was a time 
when people’s dreams were made of wood
floating rafts
laden with planed shadows
now above and now 
below the surface
a forest dreaming of humans
bei Nacht verschließt der
Wald sein Gewebe
verdeckt Pfade
am Grund
erfasst ein großes Fluten Wurzeln
Stämme und seine Ausläufer
falten kleine Archen


at night the forest 
closes up its webs
covers up paths
on its floor
gathers a great flood of roots
trunks and its offshoots
fold tiny arks
vom Bleiben

nach hinten hat
es sich verschlagen
unter allen Dächern
Atemzug

der letzte Schrei
sprengt still dein Haus

niemand
wird ein Aug auf dich haben
wenn
dein Name fällt
eine stirbt
das Tierskelett nicht mehr
am Waldrand liegt


about staying 

toward the back
it ended up
under all roofs
a breath of air

the last cry
quietly bursts your house

no one 
will keep an eye on you
when
your name is mentioned
someone dies
the animal’s skeleton 
no longer lies
at the forest’s edge
ganz ruhig
und ohne andere Hälften sein,
Zeit, kein Wort gerichtet, nur
der Kopf gesenkt, wenn
man leise zu sich spricht

alles bleibt,
niemand rückt sich an dein Haus,
den Körper alleine stellst du aus
zum Sein, es trägt
ja niemand Dein
Gesicht, noch wissen sie Bescheid


to be quite quiet
and without other halves,
time, not a word spoken, only
the head lowered, when
one speaks softly to oneself

everything remains,
no one approaches your house,
you display your body alone
to existence, for no one
bears your
face, nor knows what’s what
[von den Gründen]

weil uns die Toten
lesen, bewegen wir uns
nicht im Wind und trocknen
unsere Haut mit Belanglosem,
um entgegenkommend zu sein


[on reasons]

because the dead
read us, we do not move
in the wind and dry 
our skins with trivialities,
just to be accommodating
natürlich den
schlafenden Engel
gesehen
der sich verpuppt
hinter Gerüsten entkleidet
auf sich unser Zeichen schreibt
und nur funkeln wird
wenn alle schlafen


of course I saw
the sleeping angel
who pupates
disrobes behind scaffolds
writes our sign on himself
and will only sparkle 
when everyone’s asleep
Scroll To Top